Home | About | RSS Feed | Contact and Publicity Guidelines | Comment Policy the Law, the Universe, and Everything 


advertise-here4


Slip Opinions


Most under-appreciated thing about Warren Buffett: he built Berkshire to last well beyond him.  (LAC, at BRK annual meeting via Motley Fool, here.)

Cardozo Law School's Susan Crawford battles telecom giants, per NYT here.  (LAC)

University governance as a new topic of public discussion.

An unusual profile of Mary Anne Franks (kw)

Aggressive copyright litigation run amok. (fp)

USA Today's Matt Krantz quoting me on Warren Buffett joining Twitter.  (LAC)

Private prisons? Why, sure! What could possibly go wrong? (kw)

TNR profiles Susan Crawford (kw)

Berkshire Hathaway is bigger than Warren Buffett.  Manual of Ideas (LAC).

Guns don't shoot people, kitchen appliances shoot people (kw)


Our Podcast

Subscribe to Law Talk


  • Posts by Author

  • Categories

  • Archives


  • Recent Comments


    • David Schwartz on The Varying Use of Legal Scholarship by the U.S. Supreme Court across Issues

    • Matt on Is Berkshire Hathaway Really a Psychology Experiment?

    • Orin Kerr on The Varying Use of Legal Scholarship by the U.S. Supreme Court across Issues

    • Guy Spier on Is Berkshire Hathaway Really a Psychology Experiment?

    • Griff on The Varying Use of Legal Scholarship by the U.S. Supreme Court across Issues

    • John Mihaljevic on Warren Buffett: Practical Philosopher of Capitalism

    • Patrick S. O'Donnell on Warren Buffett: Practical Philosopher of Capitalism

    • Arthur Clarke on Mr. Buffett Joins a Board

    • Patrick S. O'Donnell on Warren Buffett: Practical Philosopher of Capitalism

    • Matt on Warren Buffett: Practical Philosopher of Capitalism

    • Larry Sheldon on Warren Buffett: Practical Philosopher of Capitalism

    • Personal Injury Lawyer on Privacy Self-Management and the Consent Dilemma

    • Lawrence Cunningham on Mr. Buffett Joins a Board

    • Guy Spier on Mr. Buffett Joins a Board

    • John Mihaljevic on Mr. Buffett Joins a Board
  •  

    Site Meter

    About the Blog

    Concurring Opinions is a multiple authored, general interest legal blog.

    (Image: Wikicommons)

How do you say “copyright” in Zulu?

posted by Lea Shaver
Woman reading Zulu newspaper

South African woman reading a newspaper in Zulu

Are the costs and benefits of copyright protection roughly the same in English and in Zulu? Or is copyright law’s impact radically different from one language to another?

Copyright protection gives authors the exclusive right to market their works. This has the benefit of channeling profits back to authors, enhancing the financial incentives to create new works. But it also has the cost of limiting competition, inflating prices for consumers, and restricting public access to existing works.

Copyright scholars have extensively debated these costs and benefits. But we have not yet done much thinking about how the cost-benefit calculus might play out for different languages.

That project lies at the heart of my current work-in-progress, which advocates targeted copyright reforms to promote publishing in lesser-spoken languages.

From an economic perspective, the publishing market is fundamentally different from one language to another. English books can be marketed to an enormous and wealthy global audience. The audience for Zulu works, however, is 1% as large and has significantly less disposable income.

Scholars continue to debate the relative effectiveness of financial versus nonfinancial incentives for authorship. But there is no doubt that the incentives are powerfully present for English-language works. That does not appear to be true for works in Zulu.

According to recent data, 77% of books sold within South Africa are in English, though only one in ten South Africans speaks English at home. The vast majority of South Africans speak African languages such as Zulu. Yet books in all African languages combined account for only 11% of the South African publishing market. Of African language book sales, 89% are textbooks, subsidized by government purchasing.

The copyright system that has so effectively incentivized the production and distribution of works in English has not produced equivalent benefits in Zulu. The costs of copyright protection – including higher prices and barriers to translation – are also particularly burdensome for the Zulu-speaking community.

In theory, the costs of copyright protection may outweigh the benefits in many linguistic communities characterized by small size and low wealth. I’m working now on some case studies to see whether facts on the ground support that prediction.

If so, my suggestion is not to change copyright law generally, but to adjust the rules for certain languages. There are thousands of different linguistic communities in the world, each as unique as the various expressive works that copyright law protects. A one-size-fits-all regime is unlikely to be ideal.

Reforms to strike the right balance could be implemented at the level of national policy making. By treating different languages differently, countries may be able to improve publishing in languages such as Zulu without prejudicing the interests of authors and publishers in the dominant markets.

In a series of posts during my month as a Co-Op guest blogger, I’ll explore how we might structure such reforms and other issues raised by this project.


 February 3, 2013 at 1:02 pm  Tags: copyright, languages, local language limitations, publishing, South Africa, translation  Posted in: Culture, Intellectual Property, International & Comparative Law, Uncategorized   Print This Post Print This Post

Responses (5)

  1. Joey Fishkin - February 3, 2013 at 4:00 pm

    Fascinating stuff, Lea.

    I’m curious what you mean by treating different languages differently. It seems to me (as someone with dangerously little knowledge of this field) that if somebody publishes a book in one language, they currently have some rights regarding translations and other derivative works regardless of language or medium. Is the idea to introduce distinctions there, so that the baseline of rights will look different regarding the French translation vs. the Zulu translation of an English book? Or is your proposal more to do with original, non-derivative works written in Zulu?

    Anyway, look forward to these posts.

  2. Lea Shaver - February 3, 2013 at 9:30 pm

    Yes, that’s exactly the idea.

    Currently under either South African or US copyright law, you can’t translate a work without the copyright owner’s permission. Interestingly, that wasn’t always the case.

    In the nineteenth century it was considered legitimate in many countries to translate a work without authorization. European publishers lobbied to secure the “translation right” through international treaties around the turn of the twentieth century.

    Policy makers in India objected at the time that this would greatly impede their ability to make books available in Indian languages. But the British Empire signed off on the treaty effort over its colony’s objections.

    To me that outcome was tragic because a win-win compromise was available, but India lacked the bargaining power to push for it. All the European publishers really cared about were translation rights in the profitable markets.

    So yes, this is about liberalizing the rules to make it easier to produce translations in languages with under-served publishing markets. But it’s also about more than that…

    In my mind, the translation of existing works into Zulu is merely a good start. I view translation as a means to the broader end of encouraging a larger Zulu readership and a vibrant market that creates opportunities for authorship of original works in Zulu.

    Translations are the low-hanging fruit, an easy way to prime the pump and establish new publishing markets. But the end goal is the flourishing of a Zulu language literature that includes plenty of works – both translated and original.

  3. Matt - February 4, 2013 at 1:21 am

    I’d be curious to know how much of the problem is from copyright as such, as opposed to the general expense of translation. I’d guess that the potential profits from books in Zulu isn’t extremely great. Is there much of a market for books in the public domain to be translated? If not, that might indicate that the problem is that there’s not a lot of money to be made there, after the costs of translation is included. Or is it, you think, that publishers (and perhaps authors) want unreasonably high payments for the translation rights? If that’s so, would it make sense to just show what the potential market is, and show that it’s better to get some small profit from the Zulu market than no profit at all?

  4. Lea Shaver - February 4, 2013 at 1:59 pm

    Great question, Matt! I decided to dedicate a whole post to it: http://www.concurringopinions.com/archives/2013/02/copyrightcosts.html

  5. Lea Shaver - February 4, 2013 at 2:02 pm

    Ah, I didn’t address your last question: Do copyright holders demand unreasonably high payments? But Buccafusco & Sprigman did a great experiment, which I think suggests unreasonable demands are likely to be a problem.

    You can read about it here: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1568962

Leave a Reply

Spam protection by WP Captcha-Free


  • « Previous post
  • Next post »

Authors

Daniel J. Solove
Kaimipono Wenger
Dave Hoffman
Frank Pasquale
Deven Desai
Danielle Citron
Lawrence Cunningham
Sarah Waldeck
Jaya Ramji-Nogales
Solangel Maldonado
Gerard Magliocca

Guests

Kelli A. Alces
Taunya Lovell Banks
Ryan Calo
Claire Hill
Jay Kesten
William McGeveran
Meredith Render
Aaron Saiger
David L. Schwartz
Olivier Sylvain
Charles K. Whitehead
Aaron Zelinsky


















Previous Guests

Michael Abramowicz
Michelle Adams
Robert Ahdieh
Marvin Ammori
Michelle Anderson
Laura Appleman
Derek Bambauer
Taunya Lovell Banks
Ann Bartow
Steven Bellovin
Adam Benforado
Gaia Bernstein
Francesca Bignami
Josh Blackman
Joseph Blocher
Jeremy Blumenthal
Kathleen Boozang
Bruce Boyden
Donald Braman
Khiara Bridges
Al Brophy
Neil H. Buchanan
Bill Burke-White
Scott Burris
Paul Butler
Ryan Calo
Naomi Cahn
Anupam Chander
Miriam Cherry
Jack Chin
Glenn Cohen
Gabriella Coleman
Jennifer Collins
Caroline Mala Corbin
Thomas Crocker
andré douglas pond cummings
Allison Danner
Laura DeNardis
Brannon Denning
Deven Desai
Mike Dimino
Mark Edwards
Maxine Eichner
Jessica Erickson
David Fagundes
Lisa Fairfax
Joshua Fairfield
Christine Haight Farley
Kim Ferzan
Dan Filler
Mary Anne Franks
Susan Freiwald
Michael Froomkin
Amanda Frost
Brian Frye
Timothy Glynn
Rachel Godsil
Eric Goldman
Kyle Graham
David Gray
Craig Green
Tristin Green
Jonathan Hafetz
Vivian E. Hamilton
Meredith Harbach
Michelle Harner
Angela Harris
Jeffrey Harrison
Hosea Harvey
Erica Hashimoto
Jennifer Hendricks
Carissa Hessick
Laura Heymann
Robert Hillman
Gilbert A. Holmes
Nicole Huberfeld
Christine Hurt
Darian Ibrahim
Sherrilyn Ifill
John Ip
Shavar Jeffries
Kevin Johnson
Kristin Johnson
Jeff Jonas
Courtney Joslin
Dan Kahan
Jeffrey Kahn
Brian Kalt
Sam Kamin
Michael Kang
Chimène Keitner
Alicia Kelly
Orin Kerr
Nancy Kim
Heidi Kitrosser
Adam Kolber
Russell Korobkin
Alex Kreit
Anita S. Krishnakumar
Susan Kuo
Greg Lastowka
Sarah Lawsky
Youngjae Lee
Margaret Lewis
Erik Lillquist
Jeff Lipshaw
Jonathan Lipson
Jacqueline Lipton
Matthew Lister
Joseph Liu
Michael Madison
Tayyab Mahmud
Kevin Noble Maillard
Solangel Maldonado
Jason Mazzone
Linda McClain
William McGeveran
Salil Mehra
Carrie Menkel-Meadow
Max Minzner
Viva Moffat
Scott Moss
Eric Muller
Janai Nelson
Jaya Ramji-Nogales
Helen Norton
Elizabeth Nowicki
Paul Ohm
Angela Onwuachi-Willing
David Opderback
David Orentlicher
Michael O'Shea
Kristen Osenga
Mary-Rose Papandrea
Rafael Pardo
Marcy Peek
Eduardo Peñalver
Robert Percival
Michael J. Pitts
Marc Poirier
David Post
Amanda Pustilnik
Shruti Rana
Geoffrey Rapp
William Reynolds
Neil Richards
Lori Ringhand
Alice Ristroph
Marc Roark
Brishen Rogers
Sasha Romanosky
Tuan Samahon
Susan Scafidi
David Schleicher
David Schraub
Paul Secunda
Lea Shaver
Jonathan Siegel
Jessica Silbey
Peter Smith
Judd Sneirson
Adam Steinman
Charles Sullivan
Rick Swedloff
Peter Swire
Olivier Sylvain
Steph Tai
Andrew Taslitz
Robert Tsai
Jenia Turner
Joseph Turow
Steve Vladeck
Ari Waldman
Spencer Weber Waller
Howard Wasserman
Melissa Waters
Elizabeth A. Wilson
Frank Wu
Alfred Yen
Corey Yung
David Zaring
Timothy Zick
Michael Zimmer
Jonathan Zittrain

Ownership

Concurring Opinions is a
general-interest legal blog
operated by Concurring
Opinions LLC, a Pennsylvania
Limited Liability Corporation.

Blogroll

Above the Law
Access to Justice
ACS Blog
Althouse
Balkinization
Becker-Posner Blog
BlackProf
BoingBoing
Chicago Law Faculty Blog
Conglomerate
CrimLaw
Crime & Federalism
CrimProf Blog
Crooked Timber
Derechoalderecho
Discourse.net
Dorf on Law
Election Law
Emergent Chaos
The Faculty Lounge
Feminist Law Profs
43(B)log
Freakonomics Blog
Freedom to Tinker
Google Blogoscoped
How Appealing
Ideoblog
Info/Law
Instapundit.com
Juris Novus
Jurisdynamics
Just Books
Law and Humanities Blog
Law and Letters
Law Librarian Blog
Legal Profession Blog
Legal Theory Blog
Legal Times Blog
Leiter Reports
Brian Leiter's Law School Reports
Lessig Blog
Madisonian Theory
Media Law Blog
Mirror of Justice
The Moderate Voice
National Security Advisors
Opinio Juris
Point of Law
PrawfsBlawg
Privacy and Security Training
ProfessorBainbridge.com
Property Prof Blog
Red Tape Chronicles
The Right Coast
Schneier on Security
SCOTUSBlog
Security Dilemmas
Sentencing Law and Policy
Simple Justice
Sivacracy.net
The Situationist
Susan Crawford
TalkLeft
Talking Points Memo
TaxProf Blog
TeachPrivacy Blog
Tech & Marketing Law
Truth on the Market
Volokh Conspiracy
WorkPlace Prof Blog
WSJ Law Blog
Wonkette
The Yin Blog


© Concurring Opinions

Powered by WordPress